欢迎来到齐宝-翻译人才网!
手机版
您当前的位置:齐宝-翻译人才网 > 职场资讯 > 今日头条

鲍勃·迪伦的诗20年没人翻译了

来源:北京晚报(北京) 时间:2016-10-16 作者:北京晚报(北京) 浏览量:

陕西青年诗人、作家周公度是国内翻译鲍勃·迪伦诗歌最多的译者,大概翻译了六七十首。2011年,他翻译的《时光慢慢流逝》、《吉卜赛人》、《漫游者》等27首诗歌刊发在2011年第4期《诗林》杂志,这也是国内刊物首次集中刊发。周公度在昨日接受记者专访时表示,翻译他的诗歌并不容易,往往很多翻译完成后就很像歌词了,这是翻译迪伦诗歌的问题之一。

周公度从2010年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,迪伦也一度连续几年入围诺贝尔文学奖,但他并不是为了“凑奖”,而是因为喜爱迪伦的诗歌。“这个奖出来之后大家为什么会惊讶,就是因为对他的文学这方面不太了解。他诗的风格和我们诗歌圈的风格相差的比较远。” 周公度告诉记者,尽管音乐圈熟悉他,但并没有注意到他的诗歌,他记得上世纪1990年代,他的诗在公开刊物上之发表过一次,最近这20年没有人翻译过。尽管曾经有人拍卖过迪伦的诗歌,但愿意去翻译他的诗歌的人真的太少了。

周公度开始翻译时,回避了那些众人耳熟能详的流行歌词,或一些太热门的诗歌,“不是说他本身写得太像歌词了,而是翻译过来太像歌词了。”周公度看来,很多译者面对迪伦还是将他当成歌手来翻译,而不是当成诗人,这个心态不一样,对对象的文学感觉会出问题,“你不会像对待诗人那么严谨。”


鲍勃·迪伦是完全创造出了一个新的文学概念,他是个了不起的诗人,因为他会不断修正他的作品,他在《纽约客》一直有发表诗歌,大家都知道《纽约客》这本杂志在美国文化界的位置,他在美国作为诗人是获得广泛认可的。“他其实回到了诗歌的传统中来,跨过了很多同时代的诗人,直接回归了诗歌最原始的状态。” 周公度说。

从2010开始有出版社陆续希望联系版权,“天降诺奖”这件事让迪伦的诗集从无人问津到了抢手的香饽饽,“本来定下11月就签约版权了,但现在看来不一定了。”在记者的追问下周公度承认,短短一天就有很多家出版社参与到竞争中来,毕竟每年诺奖得主的书成百上千倍的销量翻番,更何况是大名鼎鼎的迪伦。本报记者 陈梦溪 J226   

(原标题:鲍勃·迪伦的诗20年没人翻译了)

分享到:
相关推荐
分类浏览